«В озере неба спокойно висела, тая, как сахар, большая луна»
сли из лучших произведений составить сборник «Осетинская поэзия в русских переводах», то в нем одно из самых заметных мест будет отведено Веронике ТУШНОВОЙ (1911-1962).
Тонкий и глубокий лирик, она получила огромную известность в СССР как автор стихов популярных песен «А знаешь, все еще будет!..», «Сто часов счастья», «Бессонница», «Не отрекаются любя»:
Не отрекаются любя.
Ведь жизнь кончается не завтра.
Я перестану ждать тебя,
А ты придешь совсем внезапно…
Вероника Михайловна щедро дарила свой необъятный талант осетинской национальной поэзии. Переводила таких известных в Осетии поэтов, как Иван ДЖАНАЕВ (НИГЕР), Тембол БАЛАЕВ, Георгий ГАГИЕВ, Музафер ДЗАСОХОВ. Но больше всего – Георгия КАЙТУКОВА.
Один из ее переводов стал шедевром.
Георгий КАЙТУКОВ
УТРО
Черная ночь, торопясь, проскакала
На вороном, на лихом скакуне,
А оглянулась назад с перевала —
Утро гарцует на белом коне.
Роща умылась росою холодной,
Зябнут березки в росе босиком,
Кличет завод, словно буйвол
голодный:
— Эй, покормите меня угольком!..
Все посвежело кругом, засверкало,
Терек седой, торопясь и бурля,
Влагу живую несет на поля.
Чтобы наряднее стала земля,
Солнце ковров золотистых наткало.
Тени в ущелья сбежали… Заранее
Начали плакать в тоске ледники.
Глупый наш рыжий петух
загорланил,—
Дескать, вставайте, пора, земляки!
Самозабвенно и радостно пела
Вечные песни речная волна;
В озере неба спокойно висела,
Тая, как сахар, большая луна.
Доброе солнце — великая сила —
Щедрым теплом одарило поля.
— Что тебе снилось? —
Землю спросило.
— Ты! Мое солнце! —
Сказала земля.
Перевод Вероники ТУШНОВОЙ