Осетия Квайса



«В озере неба спокойно висела, тая, как сахар, большая луна»

сли из лучших произведений составить сборник «Осетинская поэзия в русских переводах», то в нем одно из самых заметных мест будет отведено Веронике ТУШНОВОЙ (1911-1962).

Тонкий и глубокий лирик, она получила огромную известность в СССР как автор стихов популярных песен «А знаешь, все еще будет!..», «Сто часов счастья», «Бессонница», «Не отрекаются любя»:

Не отрекаются любя.

Ведь жизнь кончается не завтра.

Я перестану ждать тебя,

А ты придешь совсем внезапно…

Вероника Михайловна щедро дарила свой необъятный талант осетинской национальной поэзии. Переводила таких известных в Осетии поэтов, как Иван ДЖАНАЕВ (НИГЕР), Тембол БАЛАЕВ, Георгий ГАГИЕВ, Музафер ДЗАСОХОВ. Но больше всего – Георгия КАЙТУКОВА.

Один из ее переводов стал шедевром.

Георгий КАЙТУКОВ

УТРО

Черная ночь, торопясь, проскакала

На вороном, на лихом скакуне,

А оглянулась назад с перевала —

Утро гарцует на белом коне.

Роща умылась росою холодной,

Зябнут березки в росе босиком,

Кличет завод, словно буйвол

голодный:

— Эй, покормите меня угольком!..

Все посвежело кругом, засверкало,

Терек седой, торопясь и бурля,

Влагу живую несет на поля.

Чтобы наряднее стала земля,

Солнце ковров золотистых наткало.

Тени в ущелья сбежали… Заранее

Начали плакать в тоске ледники.

Глупый наш рыжий петух

загорланил,—

Дескать, вставайте, пора, земляки!

Самозабвенно и радостно пела

Вечные песни речная волна;

В озере неба спокойно висела,

Тая, как сахар, большая луна.

Доброе солнце — великая сила —

Щедрым теплом одарило поля.

— Что тебе снилось? —

Землю спросило.

— Ты! Мое солнце! —

Сказала земля.

Перевод Вероники ТУШНОВОЙ