Ледники – как папахи на кольях плетня
110 лет назад родился Яков ХОЗИЕВ (1916-1938), осетинский поэт и переводчик, которому сулили большое литературное будущее. За свою короткую жизнь он успел создать целый ряд запоминающихся стихотворений и достойно перевести на осетинский язык Пушкина, Лермонтова, Горького и своего любимого Маяковского.
За два месяца до его трагической гибели московский поэт Владимир Аврущенко после командировки в Осетию подготовил статью для «Литературной газеты», которая так и не была опубликована, но сохранилась в фондах Российского государственного архива литературы и искусства. В ней инициатор создания Антологии осетинской поэзии отмечал несомненный талант «сына осетинского бедняка Хозиева», переселившегося с неприступных гор в сел. Кирово.
И в наше время безвременно ушедшему поэту воздавали должное. Известный писатель, драматург и литературный критик Георгий Тедеев отмечал:
«Среди звезд на осетинском литературном небосклоне 20-30-х годов были особенные, которые разгорались не по дням, а по часам, наливаясь богатырской мощью. И в их числе Яков ХОЗИЕВ светил по-особенному ярко»…
ПОЛНОЧЬ
Потемнели далекие кряжи,
Закоулки вздыхают во сне.
Туча ватой, испачканной в саже,
Подплывает к задорней луне.
В белых лилиях синью озерной
Клочья неба глядят на меня.
Ледники над грядою над горной,
Как папахи на кольях плетня.
А под ними, в лощине, где пропасть,
Лес далекий темнеет листвой.
Там ущелья безмолвного робость
И шумливость реки озорной.
Сакли белые там проплывают.
Как безглазые рыбы, во мрак.
Окна, веки смежив, отдыхают,
Лишь одно не погаснет никак.
Будто вспомнив о чем-то, в тревоге
Вдруг залаял неистово пес.
Конь стальной пробежал по дороге,
Пыль взметнув из-под черных колес,
Потемнели далекие кряжи,
Закоулки вздыхают во сне.
Туча ватой, испачканной в саже,
Подплывает к задорной луне.
1937
Перевел Сергей ВОЛЬСКИЙ
Рисунок из альманаха «Новые побеги» (1934), в котором были изданы произведения Я.Хозиева.



