Осетия Квайса



Сплетение поэтических судеб

В этот день 90 лет назад родился Николай РУБЦОВ (1936-1971), который в позднем СССР пользовался огромной популярностью – за природный талант и тонкий лиризм.

Для Осетии «вологодский Есенин» особенно близок и тем, что с блеском перевел на русский язык стихи своего осетинского собрата, своего большого друга и однокурсника по Литературному институту – Хазби ДЗАБОЛОВА.

Николай Михайлович переводил очень немного. А стихи осетинского поэта поддавались переложению на другие языки крайне сложно. Но творческий тандем сложился на удивление органичным. И, по свидетельству супруги Хазби, Дзаболов радовался переводам Рубцова, как своим самым удавшимся стихам.

Их судьбы в итоге соединила даже мистика: оба ушли из жизни трагически в один и тот же день 19 января с разницей в два года.

После смерти Рубцова его переводы Дзаболова стали достоянием широкой общественности не сразу. Зато получили большую всесоюзную известность. Сначала переводы шести стихотворений были опубликованы в 1974 г. в «Литературной газете», а затем еще четыре были напечатаны в «Комсомольской правде».

Одиннадцатый неизвестный ранее перевод («Село, где на чинаровом столбе») впервые был обнародован в республиканской газете «Молодой коммунист» в 1979 г. благодаря специальному корреспонденту «Комсомолки» Виктору ШУТКЕВИЧУ, который прислал стихотворение во Владикавказ и рассказал читателям Северной Осетии о творческом содружестве двух друзей.

«Каждый из этих замечательных поэтов жил и писал, в клочья сдирая собственную кожу о чью-то черствость и равнодушие. Вот почему пронзительной болью журавлиного зова отзываются во мне стихи Хазби Дзаболова в переводах Николая Рубцова. Я слышу этот зов, подхваченный двумя поэтическими голосами», – трогательно написал спецкор.

* * *

Хазби ДЗАБОЛОВ (1931-1969)

Горбоносый, в коротких штанишках,
Он стоял у родного крыльца.
И мечтал, увлеченный мальчишка,
Что изведает мир до конца!

Он мечтал и не ведал сомнений
В том, что имя его прозвенит,
Что везде и у всех поколений
Будет подвиг его знаменит!..

Где же подвиг твой, гордый мальчишка?
Где крылатая слава твоя?..
Горбоносый, в коротких штанишках,
Это был… неужели не я?

Перевод Николая РУБЦОВА