«Мне кажется, и я рожден седым дыханьем ледниковым»
В этот день в сел. Карман-Синдзикау родился Александр ЦАРУКАЕВ (1918-2000), известный мастер поэтического слова, народный поэт Северной Осетии, тонкий прозаик.
«Он открыл новые возможности для осетинского выразительного слова», – отмечал по этому поводу непревзойденный знаток осетинской литературы Шамиль Джикаев.
Выпускник Литературного института им. А.М. Горького внес неоценимый вклад в продвижение лучших мировых образцов творчества для детей в национальную среду. Его переводы произведений Агнии БАРТО, Корнея ЧУКОВСКОГО, Джанни РОДАРИ на осетинский язык стали притягательным достоянием школьников в самых отдаленных уголках Осетии.
Целый ряд стихов самого Царукаева его собратья по перу перевели на русский с заметным неравнодушием – органично смыслу и духу оригинала. И это была не только знаменитая Анна Ахматова (Вершины – как шатры гигантские вдали)…
МНЕ КАЖЕТСЯ
Когда морозной вьюги стон
Несется по горам суровым,
Мне кажется, и я рожден
Седым дыханьем ледниковым.
Когда же ураган свистя
Корчует вековые липы,
Мне кажется, что я дитя,
Рожденное той бурей дикой.
Но лишь, раздвинув гор края,
На склонах первый луч зажжется,
Мне кажется, что жизнь моя —
Сверкающий осколок солнца.
Перевод Нины Басаниной-Габараевой
УТРО В ЦЕЕ
Солнце мчится средь полей,
Рассыпая свет и искры,
Ткет из красочных лучей
Шелковые ткани быстро.
А в объятиях небес
Дремлют великаны-сосны.
На горе зеленый лес
Сушится от капель росных.
Диких ланей табуны
Средь крутых лощин Рекома…
Пена ледяной волны…
Все здесь дорого, знакомо!
Как мне дышится легко!
Нет болезней и в помине.
Воздух — словно молоко
Настояли на малине.
О ледник, родной мой дом!
Ты, приветствуя, сверкаешь
И прохладным, белым льдом
В моем сердце оседаешь.
Перевод Игоря Грудева



