Осетия Квайса



«И в сердце робко музыка проснулась»…

В этот день 100 лет назад родился Наум КОРЖАВИН (1925-2018), крупный советский поэт, драматург, публицист, переводчик, эмигрировавший 1973 г. в США.

Учась в Литературном институте им. А.М. Горького в Москве, жил в общежитии в одной комнате с Расулом Гамзатовым. Вместе с ними учился и будущий классик осетинской поэзии XX века Хаджи-Мурат ДЗУЦЦАТИ.

В 50-е жизненным подспорьем для Наума Моисеевича стали переводы. К ним он, будучи сторонником лучших образцов традиционной поэтической культуры, подходил очень избирательно. Но, если брался, работал на всю мощь своего таланта.

И, конечно, Коржавин не мог не составить творческий тандем со своим собратом и единомышленником, таким же мастером слова из далекой, маленькой Осетии. Получилась – поэзия сердца.

***

Хаджи-Мурат ДЗУЦЦАТИ

(из книги «Ветер времени», «Сов. писатель», Москва, 1960 г.)

СТАРЫЙ ПЕС

Салам, Салам, мой пес, товарищ верный
Пастушеского детства моего.
Волк приходил. Я звал. И ты мгновенно
Летел ко мне и прогонял его.

Бывало так: весь хлеб мы утром съели,
А вечером голодные сидим.
Твои глаза меня тогда жалели,
А вот теперь ты стал совсем седым.

Но все же ты меня не забываешь,
Лишь мне домой случится заглянуть,
Бежишь навстречу ты и громко лаешь,
И снова ставишь лапы мне на грудь…

Смотри, уж вон луна пошла по кругу,
Сквозь щели гор ее сияет серп.
Мы на холме сидим, два старых друга,
И лягушачий слушаем концерт.

Перевел Наум КОРЖАВИН

***

В ДОРОГЕ

Я не спешил. Я шел не слишком быстро,
А девушка прошла, как ветер, мимо.
Ее глаза, как родники, сияли
И были и чисты и беспокойны.

И я замедлил шаг, заволновался,
Как будто кто-то, не спросясь, по сердцу
Ударил пальцем, словно это клавиши,
И в сердце робко музыка проснулась.

А девушка все шла. Восток был счастлив,
Что шла она как раз в его объятья.
Мир зеленел. И в платье ярко-красном
Она была светлей свечи горящей.

Мне так остановить ее хотелось,
Вдруг закричать: «Постойте! Не спешите!»
Но я стеснялся птиц, поющих рядом,
И стройных сосен, и прохожих просто.

А девушка хоть раз бы оглянулась,
Все шла туда, где колебался воздух
И где в глазах цветов неповторимых
Сияли радость и земное счастье.

Так девушка приблизилась к восходу
И растворилась в зоревом сиянье…
То молодость меня перегоняла,
А я смотрел ей вслед, не отрываясь.

Перевел Наум КОРЖАВИН

1958

По теме:

Поэт и гражданин Хаджи-Мурат ДЗУЦЦАТИ