Вершины – как шатры гигантские вдали
В этот день родилась Анна АХМАТОВА (1889-1966), выдающаяся поэтесса, переводчик ряда стихотворений осетинских поэтов – Коста Хетагурова, Сека Гадиева, Георгия Кайтукова, Гриша Плиева, Дабе Мамсурова, Бориса Муртазова.
В литературно-мемориальном музее Анны Ахматовой хранится договор поэтессы с Государственным издательством художественной литературы на перевод стихов с осетинского. Они были включены в антологию «Осетинская литература» (1952), и в пятитомное академическое собрание сочинений К.Хетагурова (1959), куда вошло «Кто ты?».
Однако в фундаментальном и выверенном пятитомнике Коста под редакцией Ш.Джикаева ахматовский вариант заменен переводом Льва Озерова.
Вообще поэтический перевод – дело весьма сложное, даже для великих мастеров. Не всегда получается в полной мере органично соединить точность содержания и тонкости поэтической формы автора. Представляется, что Ахматовой это во многом удалось при работе над стихотворением Александра ЦАРУКАЕВА.
«Осень в Урсдоне»
Берег речки инеем сверкает,
Часовой на каменном горбу,
Тяжело волы переступают,
Из оврага вывозя арбу.
Сено в копнах. Скрыт овраг туманом.
Черные кусты обнажены,
Сылтанык стоит рябым курганом…
Озими отрадно зелены.
И укатаны дороги гладко.
Стебли кукурузные шуршат.
Зерна крупных золотых початков —
Как зубов осклабившихся ряд…
Снежных гор холодные вершины,
Как шатры гигантские вдали,
И высоко в небе цепью длинной
Улетают к югу журавли.
1949