Осетия Квайса



Скрестить оружие… во имя мира!

// Народный поэт Осетии Музафер ДЗАСОХОВ награжден памятной саблей Балинта Балашши

Сабля – это атрибут воина, являющийся символом сплочения вокруг великой силы художественного Слова. Именно так, и никак иначе, если речь идет о международной награде, вручаемой ежегодно в Будапеште. Оружие мира, собирающее в гостеприимную Венгрию видных литераторов со всей планеты, успешно раздвигает горизонты, еще и еще раз доказывая, что поэзия не знает границ, сокращает во имя встречи друзей самые дальние расстояния.

И только на первый взгляд подобные утверждения кажутся несколько странными. В том случае, если не знать, что первый выдающийся венгерский поэт Балинт Балашши, творивший в XVI веке, был храбрым воином, сложившим голову в битве за независимость своей родины. При этом он успел обогатить литературу новым, светским содержанием, показав, что поэзия не может нести исключительно религиозный характер. Именно при нем появилось в венгерской литературе понятие интимной и патриотической лирики, засверкали мотивы природы и ратной жизни. Строфа, которой поэт пользовался чаще всего, и теперь, более чем через 400 лет после его смерти, называется «строфой Балашши».

19 лет назад журналист и общественный деятель Пал Молнар основал Фонд Балашши и начал вручать памятную саблю Балинта Балашши за выдающийся вклад в венгерскую литературу и за переводческую деятельность. Именно за переводы стихов поэта на осетинский язык и получил на днях саблю народный поэт Осетии, лауреат Государственной премии им. К. Хетагурова, главный редактор журнала «Ногдзау» Музафер Дзасохов. К слову, до него из россиян подобной чести удостоился только один поэт и переводчик – Юрий Гусев.

В поездке на торжественную церемонию вручения международной награды Музафера Созырикоевича сопровождал автор этих строк. Путь был нелегок – из Минеральных Вод самолет летел в Москву, после ночевки нас ожидал уже перелет в Будапешт. Но усталость испарилась в аэропорту Ференца Листа, где земляков встретили сотрудники Российского культурного центра. А после обустройства в гостинице «Геллерт», где проходило и награждение, к гостям с семьей пришел организатор мероприятия Пал Молнар.

Языковой барьер не смутил никого – Ее Величество Культура помогала в общении, а небольшая экскурсия по берегу величественного Дуная только укрепила уверенность в том, что новые знакомства перерастут в настоящую дружбу семьями. Тем более, когда теплая вечерняя встреча за чашкой чая (и, естественно, душистым бокалом вина, потому как национальные традиции настолько связаны с его производством, что Венгрия даже делится на 22 винных района) обогатилась общением с активистом Фонда Балашши Никитой Фолдвери, выступившим в качестве переводчика.

Хозяев интересовал литературный процесс в Осетии, традиции и обычаи нашего народа, тем более что Пал Молнар является потомком венгерских алан, записавшим в паспорте свою национальность как «яс». Гости узнали много нового о культуре и уникальной архитектурной ценности храмов и других строений в самом центре города.

На утро 14 февраля была назначена сама церемония вручения международной награды. Здесь заинтересованное общение с гостями из Осетии проходило благодаря помощи бывшего посла Венгрии в России, вице-президента Мирового конгресса финно-угорских народов, профессора Георгия Нановского. На мероприятии присутствовал руководитель представительства Россотрудничества в Венгрии, советник по культуре посольства России в Венгрии, руководитель Российского культурного центра Валерий Платонов.

Известный литератор и ученый, участник научных конференций во Владикавказе, член Объединения ясов Бела Ковач представил собравшимся поэта, прозаика и переводчика Музафера Дзасохова, известного венгерскому читателю благодаря переводам яса Матяша Какука. Подробный обзор творчества писателя Бела Ковач начал со следующего утверждения: «Так сложилось в нашей истории, что венгры и осетины доныне поддерживают связи, идущие из глубины веков, память о них хранят предания, об этом свидетельствует фольклор, данные этнографии, языкознания, истории. Венгерские заимствования из аланского языка служат красноречивым доказательством того, что наши народы когда-то проживали подле друг друга. Оторванные бурными историческими событиями от своих осетинских собратьев языги (ясы) вплоть до самого XVI века сохраняли свой родной аланский язык. К счастью, в последние десятилетия венгерско-языгско-осетинские узы окрепли и оживились, и подтверждением тому служит сегодняшнее событие».

Далее он особо подчеркнул, что один из поэтических сборников «носителя аланского языка» Музафера Дзасохова завершает эпическая поэма «Рог Лехела», на написание которой автора вдохновил языгский эпос. Под аплодисменты ценителей литературы звучало пожелание: «Памятная сабля Балинта Балашши в этом году будет передана в Осетию. Само это слово в венгерском языке является аланским заимствованием и по-венгерски и по-осетински звучит одинаково – «кард». Пусть отныне сабля Балашши хранится на осетинской земле, защищая от напастей венгров, ясов-языгов и осетин и дарует им долгую жизнь в веках, чтобы наше завтра было прекрасней сегодняшнего!»

Музафер Дзасохов поблагодарил за теплый прием организаторов и Российский культурный центр, а также сообщил, что творческие связи будут только укрепляться. В частности, Никита Фолдвери изъявил желание перевести на венгерский язык рассказы современного осетинского писателя. В свою очередь, такая же работа будет проведена в Осетии.

В тот же вечер в историю международной премии была вписана и фамилия венгерской поэтессы Анны Киш. Саблей Балашши она была награждена за вклад в литературу и написание драмы о жизни и творчестве одного из основателей венгерского литературного языка. Интересно, что поэтесса десятки лет преподавала в учебных заведениях Будапешта русский язык, поэтому у двух лауреатов нашлись общие темы для разговора. А сама Анна Киш попросила передать жителям Осетии самые наилучшие пожелания. Затем, по традиции, лауреаты скрестили свои сабли. Не во имя поединка, а во имя Мира, во имя великой силы Слова.

Добавим, что сабля сделана в городе Боньхаде, в непосредственных окрестностях аланских городов в Венгрии. На это внимание гостей из Осетии обратил капитан ясов Ференс Борбаш, пригласивший нас в самый крупный из двух десятков аланских населенных пунктов – Ясберень.

На следующее утро житель города, яс Аттила Фабиан-Риго и переводчица Ева Эрдев сопроводили небольшую делегацию из Осетии, как они сами сказали, «на родину их предков». Здесь гостей встретили сотрудники Ясского музея во главе с директором Эдит Бато. В ее кабинете на самом видном месте – благодарственное письмо председателя правительства РСО-А Сергея Такоева за развитие сотрудничества между Осетией и Ясской областью Венгрии.

Именно в этом музее, отметившем в прошлом году 140-летний юбилей, хранится легендарный рог Лехела – национальный символ всей Венгрии. В экспозиции – экспонаты, один в один похожие на те, что найдены при археологических раскопках в Осетии. Похоже, что быт, традиции, игры, кухня в те далекие времена были одни и те же. О языке и говорить не приходится – расшифрованные слова древнего письма понятны и венгру, и осетину…

В дар Музаферу Дзасохову были преподнесены новые труды венгерских ученых о ясах-аланах. Интереснейшие факты, находки, свидетельства… Книги ждут заинтересованного исследователя, готового взяться за перевод на русский язык (аннотации на русском языке имеются, что, возможно, облегчит работу).

Познавательная экскурсия по музею закончена. Теперь – поход в ресторан, где целое крыло отдано… экспозиции картин художников-ясов. Увы, большинства из них нет уже в живых, но их традиции не потеряны. Последователи языком красок и кисти выражают свою любовь к местам, где явственно видны следы алан, стремятся разглядеть в мечтах очертания природы далекой Осетии.

…Поздней ночью того же дня в номере гостиницы раздался телефонный звонок: «Здравствуйте, я Геза Сабо-младший, хочу поговорить с Музафером Дзасоховым. Завтра приглашаю его домой, в Сексард». Невероятно, но звонил сын близкого друга писателя, которому была посвящена вышеупомянутая поэма «Рог Лехела»! Геза Сабо-старший учился с Музафером в Москве. Дружили семьями, в честь супруги друга Сабо назвал свою дочь Фатимой. Встречались, переписывались, но без малого 40 лет назад контакты были утеряны. Церемония вручения премии и визит в Ясберень широко освещались в венгерской прессе, что и помогло семье Сабо найти гостей из Осетии. Уже в день отъезда два друга встретились, обнялись и… плакали. Плакали от ощущения настоящего счастья. К тому времени собралась вся семья, было очень трогательно слушать воспоминания старших… Связи уже не будут утеряны, ибо Геза Сабо-младший – доктор археологии с супругой – профессиональным этнографом планируют приехать в Осетию. Естественно, ученые последуют по следам алан, а также на месте выяснят, как же готовятся национальное блюдо дзыкка и осетинское пиво, чтобы отвезти рецепты на родину ясов.

«Поездка удалась, творческим связям положено благотворное начало. Благодарен председателю правительства нашей республики Сергею Такоеву за всемерную поддержку проекта по укреплению культурных связей с далекой, но такой близкой нашему народу Венгрией. Особо знаковым это является в Год литературы в России», – сказал корреспонденту «СО» Музафер Дзасохов. Так пусть же поэты продолжают сплачивать народы, как это сложилось в веках…

Тамерлан ТЕХОВ
«Северная Осетия», 20.02.2015