Васо АБАЕВ: «Работа над языковыми вопросами – почти забытый участок»
В юбилейные абаевские дни, вспоминая фундаментальные труды ученого, уместно будет вновь обратить внимание и на небольшую статью, опубликованную в журнале «Революция и письменность» (№ 2 за 1936 г.). Она посвящена итогам лингвистической экспедиции по Осетии и содержала в себе практические рекомендации по поддержке и развитию национального языка.
Если бы хотя бы часть из предложений Васо АБАЕВА была тогда реализована, ситуация в этой сфере могла бы пойти по иному сценарию, нежели тот, который имеем сейчас. И хотя, как говорится в пословице, дорога ложка к обеду, ряд выводов автора остаются актуальными и сегодня.
В.И. Абаев. К ИТОГАМ ОСЕТИНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ (выдержки)
Осетинская лингвистическая экспедиция ВЦК НА (Всесоюзного Центрального комитета Нового алфавита) в 1935 г. работала в составе двух отрядов под общим руководством В.И. Абаева. Северо-Осетинский отряд работал с 15 августа по 12 октября, Юго-Осетинский отряд – с 4 сентября по 5 октября.
Собран значительный текстовой материал по всем диалектам и говорам Осетии.
Наряду с этим экспедиция обследовала состояние и уровень культуры родной речи на местах, в школе, делопроизводстве и общественно-политической практике, грамотность, распространение, читаемость и понимаемость литературы на родном языке: газет, переводной и оригинальной художественной литературы.
Мы имели возможность воочию увидеть огромный рост культурности широких масс: высокий процент грамотности, приближающийся в передовых районах к 80-90%, огромное развитие школьной сети, позволяющее охватить учебой все поколение школьного возраста, большое количество газет (до 15) на родном языке и их значительный тираж, неуклонный рост художественной, общественно-политической и научно-учебной литературы на родном языке.
Одновременно экспедиция выявила ряд отрицательных моментов.
♦ При высоких количественных показателях, качественный уровень культуры родной речи остается крайне низким.
♦ Издаваемая осетинская литература зачастую остается лежать на складах, не доходит до читателей всех уголков Осетии.
♦ Во многих школьных библиотеках нет ни одной осетинской книги. Количество учебников часто так незначительно, что на весь класс приходится одна или две книги.
♦ Язык газет в значительной части непонятен массам по своей топорности, варварскому синтаксису и стилю.
♦ В учреждениях, а отчасти и школах говорят на карикатурном и уродливом русско-осетинском жаргоне, не понятном ни русским, ни рядовым осетинам.
♦ Уровень преподавателей родного языка по большей части крайне низок; не владея как следует языком и не работая над собой в этом направлении, они не могут способствовать поднятию культуры родной речи у своих учеников…
Перечисленные явления, о которых экспедиция считает долгом сигнализировать со всей резкостью, свидетельствуют об ослаблении внимания руководящих организаций Северной и Южной Осетии к вопросам языка и языкового строительства. Достигнутые успехи создали у многих работников настроение самоуспокоенности. Повседневной работы и руководства этой областью работы не было, не было заботы о выращивании полноценных кадров по национальной культуре, и в результате работа над языковыми вопросами – почти забытый участок.
Областной комитет нового алфавита разработал ряд мероприятий, которые должны привести к решительному перелому в этой области.
♦ Необходимо, во-первых, насытить Осетию полноценной художественной литературой на родном языке.
♦ Для этого надо издать в больших тиражах и по доступным ценам лучшие образцы осетинской поэзии и прозы, издавать и переиздавать памятники осетинского фольклора. Обеспечить быстрое и гибкое продвижение этой литературы к грамотному читателю всей Осетии.
♦ Создать кабинеты осетинской литературы при всех средних и высших школах; иметь осетинские отделы во всех библиотеках и избах-читальнях.
♦ Провести всех преподавателей родного языка через курсы по повышению квалификации. Установить литературный минимум для учителей, учащихся средней и высшей школы и даже, пожалуй, для некоторых категорий советских работников.
♦ Сделать язык газет и переводов доступным массам, для чего привлечь к переводам и редактированию лучших мастеров языка.
♦ Всемерно укрепить национальный театр, организовывать его выезды на места.
Необходимо добиться перелома в настроении тех интеллигентских кругов, которые, освоившись с русской речью, начинают смотреть свысока на родной язык. Трудовые массы Осетии могут и должны стоять в первой шеренге не только по своим хозяйственным успехам, но и в культурном строительстве.



