Осетия Квайса



Васо АБАЕВ: «Работа над языковыми вопросами – почти забытый участок»

В юбилейные абаевские дни, вспоминая фундаментальные труды ученого, уместно будет вновь обратить внимание и на небольшую статью, опубликованную в журнале «Революция и письменность» (№ 2 за 1936 г.). Она посвящена итогам лингвистической экспедиции по Осетии и содержала в себе практические рекомендации по поддержке и развитию национального языка.

Если бы хотя бы часть из предложений Васо АБАЕВА была тогда реализована, ситуация в этой сфере могла бы пойти по иному сценарию, нежели тот, который имеем сейчас. И хотя, как говорится в пословице, дорога ложка к обеду, ряд выводов автора остаются актуальными и сегодня.

В.И. Абаев. К ИТОГАМ ОСЕТИНСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕДИЦИИ (выдержки)

Осетинская лингвистическая экспедиция ВЦК НА (Всесоюзного Центрального комитета Нового алфавита) в 1935 г. работала в составе двух отрядов под общим руководством В.И. Абаева. Северо-Осетинский отряд работал с 15 августа по 12 октября, Юго-Осетинский отряд – с 4 сентября по 5 октября.

Собран значительный текстовой материал по всем диалектам и говорам Осетии.

Наряду с этим экспедиция обследовала состояние и уровень культуры родной речи на местах, в школе, делопроизводстве и общественно-политической практике, грамотность, распространение, читаемость и понимаемость литературы на родном языке: газет, переводной и оригинальной художественной литературы.

Мы имели возможность воочию увидеть огромный рост культурности широких масс: высокий процент грамотности, приближающийся в передовых районах к 80-90%, огромное развитие школьной сети, позволяющее охватить учебой все поколение школьного возраста, большое количество газет (до 15) на родном языке и их значительный тираж, неуклонный рост художественной, общественно-политической и научно-учебной литературы на родном языке.

Одновременно экспедиция выявила ряд отрицательных моментов.

При высоких количественных показателях, качественный уровень культуры родной речи остается крайне низким.

Издаваемая осетинская литература зачастую остается лежать на складах, не доходит до читателей всех уголков Осетии.

Во многих школьных библиотеках нет ни одной осетинской книги. Количество учебников часто так незначительно, что на весь класс приходится одна или две книги.

Язык газет в значительной части непонятен массам по своей топорности, варварскому синтаксису и стилю.

В учреждениях, а отчасти и школах говорят на карикатурном и уродливом русско-осетинском жаргоне, не понятном ни русским, ни рядовым осетинам.

Уровень преподавателей родного языка по большей части крайне низок; не владея как следует языком и не работая над собой в этом направлении, они не могут способствовать поднятию культуры родной речи у своих учеников…

Перечисленные явления, о которых экспедиция считает долгом сигнализировать со всей резкостью, свидетельствуют об ослаблении внимания руководящих организаций Северной и Южной Осетии к вопросам языка и языкового строительства. Достигнутые успехи создали у многих работников настроение самоуспокоенности. Повседневной работы и руководства этой областью работы не было, не было заботы о выращивании полноценных кадров по национальной культуре, и в результате работа над языковыми вопросами – почти забытый участок.

Областной комитет нового алфавита разработал ряд мероприятий, которые должны привести к решительному перелому в этой области.

Необходимо, во-первых, насытить Осетию полноценной художественной литературой на родном языке.

Для этого надо издать в больших тиражах и по доступным ценам лучшие образцы осетинской поэзии и прозы, издавать и переиздавать памятники осетинского фольклора. Обеспечить быстрое и гибкое продвижение этой литературы к грамотному читателю всей Осетии.

Создать кабинеты осетинской литературы при всех средних и высших школах; иметь осетинские отделы во всех библиотеках и избах-читальнях.

Провести всех преподавателей родного языка через курсы по повышению квалификации. Установить литературный минимум для учителей, учащихся средней и высшей школы и даже, пожалуй, для некоторых категорий советских работников.

Сделать язык газет и переводов доступным массам, для чего привлечь к переводам и редактированию лучших мастеров языка.

Всемерно укрепить национальный театр, организовывать его выезды на места.

Необходимо добиться перелома в настроении тех интеллигентских кругов, которые, освоившись с русской речью, начинают смотреть свысока на родной язык. Трудовые массы Осетии могут и должны стоять в первой шеренге не только по своим хозяйственным успехам, но и в культурном строительстве.