Кошка в ночном небосводе
Сегодня исполняется 90 лет со дня рождения Анатолия БРАГИНА (1935 -2006), самобытного поэта, в творчестве которого умещались лирика, ирония, мудрость столетий.
Переводил он немного и очень избирательно. И только собратьев по перу – тех, кто видит мир совершенно по-особенному. Таковые нашлись и в Осетии. Схожий, нестандартный взгляд на мир рождал необыкновенные строки для всей читающей России.
Зинаида ХОСТИКОЕВА
ЛУНА – ПОЛОСАТАЯ КОШКА…
Луна – полосатая кошка
Крыльцо обошла стороной,
Мурлыча, забралась в окошко,
Устроилась рядом со мной.
Я глажу ее торопливо –
Хотя бы она не ушла…
К окну моему крапивой
Тропинка давно заросла.
Перевод Анатолия БРАГИНА