Осетия Квайса



«Я приехал в Осетию через год…»

Советский поэт и переводчик Лев ОЗЕРОВ (1914-1996) был хорошо известен широкому кругу советских людей как автор знаменитых афоризмов: «Талантам надо помогать, Бездарности пробьются сами», «Великий город с областной судьбой» (о Ленинграде).

А 55 лет назад, в феврале 1971 года, «Литературная газета» отвела целую страницу под цикл его стихотворных переводов, который он озаглавил «Цветок на камне». Никогда ранее современной поэзии национальных республик России не отводилось столько места в главном писательском издании страны.

Переводы стали результатом творческого содружества Озерова с осетинскими собратьями по перу. И как любая случайность является закономерностью, так и в нашем случае выбор возник не спонтанно. Его старшим товарищем и одним из самых близких студенческих друзей со времен Московского института истории, философии и литературы (МИФЛИ) был Харитон ПЛИЕВ.

Лев Адольфович неоднократно бывал в Осетии. Здесь он обретал отдохновение от столичной суеты и невзгод, от горьких жизненных мгновений.

ПАМЯТИ МАТЕРИ

Я приехал в Осетию через год
После смерти твоей, через век,
Через вечность и через бездну невзгод,
Через множество гор и рек.

Я приехал, чтоб горе избыть
Среди этих снежных вершин.
Как могу избыть, как могу забыть,
Если с ним мы один на один.

Только в дружестве, на миру,
Глубоко в горах — то в тиши,
То на шумном людском пиру
Находил я приют для души.

Не забвение находил,
А причастность к общей судьбе,
И мне слышался шорох орлиных крыл,
Уносящих меня к тебе…

И здесь же, на земле Иристона, черпал вдохновение для новых творческих свершений. В послесловии к «Цветку на камне» он написал:

«В Осетии меня покорила забота многих об одном. Один подпирает другого. И чем дольше вела меня дорога в осетинское ущелье, тем ощутимее была эта цементирующая людей сила общности».

Как итог таких размышлений – очередной афоризм от самобытного стихотворца, который он записал в блокнот недалеко от Даргавса:

«Точней созвучья не встречал на свете я!

Они рифмуются: поэзия – Осетия».

После публикации в «Литературной газете» в журнале «Звезда» №8, 1971 г. вышел цикл стихотворений Озерова «Из осетинской тетради». А еще через год «Осетинская тетрадь» была издана отдельной книгой во Владикавказе. В нее вошли все лучшие стихи поэта об Осетии и прославленных осетинах.

Позже появился сборник «Поднимаясь на перевал», который составили переводы Льва Озерова с осетинского.

Максим ЦАГАРАЕВ

ЕЩЕ О СОЛНЦЕ

В клеточке играет каждой,
В каждой точечке сияет,
Увеличивая жажду,
Солнце жажду утоляет,

Солнце смотрит, чтоб у горца
В очаге дрова горели,
И младенчески смеется
В осетинской колыбели.

Солнце по кудряшкам пляшет,
Солнце гонит в тень усесться.
Солнце ткет такую пряжу,
Чтобы согревала сердце…

Маленькая деталь. Озеров был отличным рисовальщиком. Так вот для «Осетинской тетради» он сам создал 142 (!) варианта иллюстраций и несколько вариантов книжной обложки, один из которых мы публикуем.

И еще. Книгой «Осетинская тетрадь» Лев Адольфович очень гордился. Он подарил свой сборник известному театральному режиссеру, народной артистке СССР Наталье САЦ и поэту Всеволоду РОЖДЕСТВЕНСКОМУ, который воспел Осетию и Цейское ущелье еще в начале 1930-х.

Поэтому и в посвящении и написал: «Питерскому джигиту от московского джигита»