Осетия Квайса



«Наши горы сквозь дымку сказаний людям грезятся издалека»

Уроженец Заманкула Борис МУРТАЗОВ (1917-1996) по зову сердца стал в 1940-м воином Красной Армии. Пройдя фронтовыми дорогами от родной Осетии до Варшавы и Берлина, был удостоен орденов Красной Звезды и Отечественной войны, медалей «За боевые заслуги» и «За оборону Кавказа».

В мирное время распахнул свои чувства поэтическим исканиям. Вошел в послевоенную национальную литературу как один из самых плодовитых поэтов, хотя его «коньком» были двустишья и трехстишья. Но не только.

Муртазова переводили многие. И среди них великая – Анна Ахматова, мастера высочайшего класса – Юлий Даниэль, Мария Петровых, Варлам Шаламов.

ГОРНЫЙ ПЕЙЗАЖ

Терек в бурке белой –

Туча принесла,

На него надела,

У скалы легла.

Вспыхнет луч, как спичка,

Самая пора

Туче по привычке

Закурить с утра.

И на горной круче,

Где она легла,

Курит трубку туча,

Смотрит на орла.

МОСКВА

Опять после долгой разлуки

Встречаюсь с тобою, Москва.

Приветственно подняты руки,

И дружбы готовы слова.

О город, согретый любовью,

Тебе благодарен Кавказ

За дружбу, скрепленную кровью.

За все, что ты сделал для нас.

Приветствую и поздравляю,

Высокие башни Кремля,

Они – высота мировая,

С которой видна вся земля.

ОСЕТИЯ

Осетия! Родина! Я искал

Слова безграничной любви:

Мне кажется – сам я создан из скал

И Терек в моей крови.

Словами я славлю величье твое.

Гремит водопадов струя…

Заря твоя – это сердце мое,

А сердце мое – это песнь твоя.

Переводы Варлама ШАЛАМОВА

НАШИ ГОРЫ

В знойной сини, в небесном сияньи,

В снежном блеске века и века

Наши горы сквозь дымку сказаний

Людям грезятся издалека.

Перевод Марии ПЕТРОВЫХ

СОЛНЦЕ В ТЕРЕКЕ

Я видел: ты в Тереке быстром купалась

И с пеною брызжущей весело билась.

Играла с седою волной — и казалось,

Что солнце внезапно в реке очутилось.

Перевод Юлия ДАНИЭЛЯ