«Наши горы сквозь дымку сказаний людям грезятся издалека»
Уроженец Заманкула Борис МУРТАЗОВ (1917-1996) по зову сердца стал в 1940-м воином Красной Армии. Пройдя фронтовыми дорогами от родной Осетии до Варшавы и Берлина, был удостоен орденов Красной Звезды и Отечественной войны, медалей «За боевые заслуги» и «За оборону Кавказа».
В мирное время распахнул свои чувства поэтическим исканиям. Вошел в послевоенную национальную литературу как один из самых плодовитых поэтов, хотя его «коньком» были двустишья и трехстишья. Но не только.
Муртазова переводили многие. И среди них великая – Анна Ахматова, мастера высочайшего класса – Юлий Даниэль, Мария Петровых, Варлам Шаламов.
ГОРНЫЙ ПЕЙЗАЖ
Терек в бурке белой –
Туча принесла,
На него надела,
У скалы легла.
Вспыхнет луч, как спичка,
Самая пора
Туче по привычке
Закурить с утра.
И на горной круче,
Где она легла,
Курит трубку туча,
Смотрит на орла.
МОСКВА
Опять после долгой разлуки
Встречаюсь с тобою, Москва.
Приветственно подняты руки,
И дружбы готовы слова.
О город, согретый любовью,
Тебе благодарен Кавказ
За дружбу, скрепленную кровью.
За все, что ты сделал для нас.
Приветствую и поздравляю,
Высокие башни Кремля,
Они – высота мировая,
С которой видна вся земля.
ОСЕТИЯ
Осетия! Родина! Я искал
Слова безграничной любви:
Мне кажется – сам я создан из скал
И Терек в моей крови.
Словами я славлю величье твое.
Гремит водопадов струя…
Заря твоя – это сердце мое,
А сердце мое – это песнь твоя.
Переводы Варлама ШАЛАМОВА
НАШИ ГОРЫ
В знойной сини, в небесном сияньи,
В снежном блеске века и века
Наши горы сквозь дымку сказаний
Людям грезятся издалека.
Перевод Марии ПЕТРОВЫХ
СОЛНЦЕ В ТЕРЕКЕ
Я видел: ты в Тереке быстром купалась
И с пеною брызжущей весело билась.
Играла с седою волной — и казалось,
Что солнце внезапно в реке очутилось.
Перевод Юлия ДАНИЭЛЯ