Осетия Квайса



«Мне кажется, и я рожден седым дыханьем ледниковым»

В этот день в сел. Карман-Синдзикау родился Александр ЦАРУКАЕВ (1918-2000), известный мастер поэтического слова, народный поэт Северной Осетии, тонкий прозаик.

«Он открыл новые возможности для осетинского выразительного слова», – отмечал по этому поводу непревзойденный знаток осетинской литературы Шамиль Джикаев.

Выпускник Литературного института им. А.М. Горького внес неоценимый вклад в продвижение лучших мировых образцов творчества для детей в национальную среду. Его переводы произведений Агнии БАРТО, Корнея ЧУКОВСКОГО, Джанни РОДАРИ на осетинский язык стали притягательным достоянием школьников в самых отдаленных уголках Осетии.

Целый ряд стихов самого Царукаева его собратья по перу перевели на русский с заметным неравнодушием – органично смыслу и духу оригинала. И это была не только знаменитая Анна Ахматова (Вершины – как шатры гигантские вдали)…

МНЕ КАЖЕТСЯ

Когда морозной вьюги стон
Несется по горам суровым,
Мне кажется, и я рожден
Седым дыханьем ледниковым.

Когда же ураган свистя
Корчует вековые липы,
Мне кажется, что я дитя,
Рожденное той бурей дикой.

Но лишь, раздвинув гор края,
На склонах первый луч зажжется,
Мне кажется, что жизнь моя —
Сверкающий осколок солнца.

Перевод Нины Басаниной-Габараевой

УТРО В ЦЕЕ

Солнце мчится средь полей,
Рассыпая свет и искры,
Ткет из красочных лучей
Шелковые ткани быстро.

А в объятиях небес
Дремлют великаны-сосны.
На горе зеленый лес
Сушится от капель росных.

Диких ланей табуны
Средь крутых лощин Рекома…
Пена ледяной волны…
Все здесь дорого, знакомо!

Как мне дышится легко!
Нет болезней и в помине.
Воздух — словно молоко
Настояли на малине.

О ледник, родной мой дом!
Ты, приветствуя, сверкаешь
И прохладным, белым льдом
В моем сердце оседаешь.

Перевод Игоря Грудева