Певец земли родной
Сегодня исполняется 65 лет со дня рождения выдающегося осетинского поэта Таймураза ХАДЖЕТЫ, которого за необыкновенный лиризм многие называют «осетинский Есенин».
Таймураз Хаджеты (Таймураз Григорьевич Джусоев) родился в сел. Ногкау Кударского ущелья Южной Осетии в большой семье, почитающей труд и национальные традиции. Детство его прошло в родных горах, учиться он начал в Квайсе, а окончил среднюю школу в 1964 г. в Цхинвале. После службы в пограничных частях Советской Армии Таймураз в 1968 г. поступил в Литературный институт им. М. Горького. Именно там, в творческой атмосфере столицы, крепло поэтическое дарование будущего мастера осетинской литературы.
Стремясь к творческой самостоятельности и дабы не пребывать под сенью имени своего старшего брата – Нафи Джусойты, уже добившегося широкого признания в научном и писательском мире Кавказа, России и СССР, Таймураз избрал себе литературный псевдоним Хаджеты, отдав дань памяти своему деду, которого звали Хадже.
В 1979 году Т.Хаджеты стал членом Союза писателей СССР. Это был необходимый атрибут советской действительности для минимальных возможностей быть изданным. Таймураз же достиг гораздо большего – он стал поистине народным поэтом, которого действительно читали, любили, ценили за самобытность и исключительную проникновенность.
Его обошли стороной государственные награды и звания, что очень ярко характеризует бездарность и беспринципность нашей национальной власти и всех тех приближенных к ней деятелей, кто был причастен к неправедным делам. Обладавший удивительным чувством слога, но не обладавший мастерством интриги, лести и умения прогнуться, Таймураз из-за чиновничьих препон нелегко находил пути к своему читателю. Однако каждый, кто один раз знакомился с его творчеством, навсегда становился поклонником его незаурядного таланта и терпеливо ждал от него новых откровений с трепетным благоговением.
Поэт умер в 1996 г. Он прожил всего 51 год и похоронен под Владикавказом в сел. Ногир, которое переводится с осетинского как «Новая Осетия». Такой – обновленной, процветающей, нравственно чистой – и хотел видеть свою Родину Таймураз, призывая к этому каждой написанной строчкой.
При жизни у Т.Хаджеты было напечатано не так много произведений. Незадолго до смерти он совершил два очень важных дела: перевел на осетинский стихи Игоря Дзахова, которые составили книгу «Светлые вечера», и выпустил в свет к своему 50-летию собственный сборник стихов «Полнолуние». Угасавший на глазах Игорь Дзахов, поэт такого же незаурядного таланта, успел увидеть «Светлые вечера» буквально за три недели до своей кончины и порадоваться щедрому подарку собрата по литературному творчеству. А через некоторое время не стало и Т.Хаджеты.
В юбилейный сборник, который стал итоговым, удалось включить далеко не все, что вышло из-под пера Таймураза. В какой-то мере этот пробел восполнила Юлия Кочиева – верная супруга и ангел-хранитель поэта. Благодаря ее неустанному энтузиазму в 2003 г. во Владикавказе тиражом 500 экз. была издана книга «Корни огня» (стихотворения, этюды, пародии, переводы мировой классики и современных авторов на осетинский язык), а в журналах «Дружба народов» и «Дарьял» появились стихи Т.Хаджеты на русском языке в блистательных переводах Юрия Кузнецова.
У больших поэтов не меркнет посмертная слава в народной среде. Вот только чиновникам и политическим неудачникам она никак не нужна. Почти три года назад, задолго до августовской войны, Э.Кокойты сделал очередное легковесное заявление, распорядившись начать подготовку к изданию полного собрания сочинений Таймураза Хаджеты и установить в Цхинвале бронзовый бюст поэту. Но за это время он так и не вспомнил о своем великом соотечественнике. Хотя, например, успел наградить сам себя медалью и раздать бесчисленное количество интервью, которые по суммарному объему вполне сопоставимы с многотомными изданиями.
Может, все это и к лучшему. Прикасаться нечистоплотными руками к святому имени, действительно, кощунственно. Жаль только, что молодое поколение вынуждено сегодня выслушивать лживые речи облаченных должностями лиц, но не имеет широкой возможности прикоснуться к чистым и животворным национальным истокам.
* * *
Я вижу смерть свою: она все ближе…
В горах тяжелый, мокрый снег завис.
Село притихло, лай собачий слышен.
У сумрачного дома с плоской крышей
В одежде черной люди собрались.
Всяк славословит о моей судьбе.
Старухи причитают, как попало.
И женщина, далекая тебе,
У изголовья моего упала.
Понурясь, ты глядишь из темноты,
Слеза в глазах мерцает одиноко.
Все думают: хозяйка – это ты,
А мой отец – родня, но издалёка.
Утешить скорбь твою никто не мог,
Безмолвных мук никто не замечает.
И только видно: на твой тайный вздох,
Как лед, лицо покойника сияет.
Перевод с осетинского Юрия КУЗНЕЦОВА
Бог
Коль почитают совесть за бесчестье,
В достоинство лишь наглость возводя,
То, видно, бог, не на своем ты месте,
Не надобно такого нам вождя.
Кто трудится и честно, и умело,
Тому не воздается по труду.
Зато льстецы повсюду лезут смело,
И сплетни повседневные в ходу.
Да, лесть удобна. Правда – неудобна.
Но я не стану разлучаться с ней…
Жизнь на земле, пожалуй, сну подобна,
Но только радостнее и грустней.
Всем сердцем я земле родимой предан,
Без горных круч мне доли не видать.
Здесь жил и умер мой далекий предок.
И мне здесь жить. И здесь мне умирать.
Перевод с осетинского Дмитрия УШАКОВА
Подборку стихотворений Таймураза ХАДЖЕТЫ читайте в разделе «Библиотека» (здесь).