Осетия Квайса



Аланские будни полиглота и психолога Мурата САСИЕВА

22Бессменный переводчик «Алании» Мурат Сасиев в команде почти пятнадцать лет. Лингвистические способности и дружелюбное отношение полиглота оценили десятки легионеров, побывавших в Осетии. Нынешний состав аланских иностранцев Сасиев характеризует как настоящих профессионалов и верных товарищей.

- В «Алании» оказался в 1996 году. Меня привлекли из университета на время проведения Кубка Президента. Помогал переводить различные официальные документы в Лиге чемпионов и Кубке УЕФА. А на постоянной основе стал работать в команде с появлением Пауло Эмилио и Эдуардо – первых легионеров в истории клуба. Пришлось в ускоренном режиме изучать португальский язык, в начале мы изъяснялись на родственном испанском. Понимали друг друга довольно хорошо, но полного погружения в языковую среду не было. Мода на бразильцев набирала обороты, и знать португальский стало просто необходимо.

- Сколькими языками в совершенстве владеет полиглот Сасиев?

- Шестью. На факультете иностранных языков изучал английский, французский и немецкий. Самостоятельно освоил испанский, итальянский и португальский. Наименьший опыт общения на итальянском, к сожалению, в «Алании» представители страны с Апенинского полуострова пока не появлялись. Знание немецкого помогало в текущем сезоне в Австрии на сборах. Правильно говорят: практика – лучшая учеба.

- В сезоне-2010 возможностей практиковаться предоставлено немало.

- Да, с начала чемпионата в команде было пять легионеров. Гнану, Дакоста и Мамах изъясняются на французском, Кайта говорит по-английски, для Зуэлы родной португальский. Самое главное, чтобы футболист приносил пользу команде. Когда легионер проявляет себя с положительной стороны, получаешь удовлетворение от работы. Значит, не зря трудишься и пытаешься что-то объяснить человеку. Иностранцы в «Алании» подобрались профессиональные, дисциплинированные, сложились хорошие отношения. В свободное время смотрят фильмы, слушают музыку, много переписываются с родными и друзьями по Интернету. Но африканцы остаются африканцами. Они держатся за свою культуру, нравы, близко дружат друг с другом, стараясь всегда быть вместе.

- Если приблизительно подсчитать количество легионеров, с которыми приходилось встречаться, какая итоговая цифра получится?

- Наверное, около сотни, если считать два года работы в «Ростове», когда команда практически полностью состояла из иностранцев. Сейчас помогает профессионализм и огромный опыт. Заранее прокручиваю круг потенциальных вопросов по тренировочному процессу, контрактным нюансам, личным и домашним проблемам. Могу сказать, что хорошо адаптируюсь к любой нации. У собеседника из другого полушария часто возникает ощущение, что мы вращаемся в едином информационном пространстве. Но, если человек не расположен к общению, не идет навстречу, я ограничиваюсь исключительно профессиональными связями.

- Наиболее необычная личность, с которой сталкивала переводческая судьба?

- Бразилец Джефферсон. Очень позитивный, общительный и любознательный парень, интересовавшийся буквально каждой мелочью. Он здесь не заиграл, но оставил самые теплые воспоминания. Для меня крайне важен человеческий аспект. Вообще, латиноамериканцы всегда отличались легким, веселым характером. Сейчас футболисты значительно профессиональнее подходят к делу, что, безусловно, хорошо. Уделяют больше внимания футболу, чем развлечениям.

- А какие впечатления остались о бесспорном любимчике осетинских болельщиков Пауло Эмилио?

- Яркая фигура. Пауло блестящей игрой заслужил особого отношения фанатов. Он с севера страны, штата Баийя. В Бразилии считается, что люди с севера обладают спокойным, замкнутым характером. Помню, Пауло очень религиозный человек.

- Переводчик – посредник между тренером и игроком, важное звено в механизме командного взаимодействия…

- Я не считаю себя переводчиком. Перевод в моей работе занимает процентов 10. Много движения, переговоров, масса бытовых вопросов у легионеров – банк, квартира, магазин.… Крайне важна психология. Нужно переводить не только слова, но и настроение с которым они сказаны, придать фразе боевитость и спортивную злость. Можно перевести слово в слово, но не донести посыла тренера до игрока. И конечно, человек должен видеть и слышать доброжелательное намерение.

- Насколько сложно максимально понятно переводить указания Владимира Шевчука?

- С Шевчуком легко работать. Он очень четко формулирует мысль, дает конкретные и внятные установки. Есть тренеры, выражающиеся обтекаемо, Шевчук же доносит до футболиста самую суть. Игроки понимают и слушают главного тренера. Не припомню момента, чтобы Владимиру Михайловичу пришлось повторять дважды.

Моя основная задача – максимально точно донести установку и директивы наставника. Но футбол не заканчивается на поле стадиона. Огромный объем невидимой работы. Как футболист может уверенно действовать в игре, если болен его ребенок? А ведь находясь в чужой стране, на другом континенте без помощи обойтись нельзя. Естественно, помогаю справляться с возникающими трудностями, ведь психологическое самочувствие играет не последнюю роль. Когда иностранец знает, что есть человек, на которого можно положиться, он раскрепощается и сосредотачивается на работе.

У тренера не всегда хватает времени индивидуально поговорить с каждым. Человека нужно подбодрить, сказать, что все получится. Нехитрые, но действенные ментальные приемы.

- В печально известном 2005 году ты вынуждено расстался с «Аланией» – во втором дивизионе играть имеют право только россияне. Переживал расставание?

- Получился незапланированный отпуск. Нашлось время для отдыха и многочисленных хобби. Честно говоря, особо не переживал. Была уверенность – это временные трудности, и команда обязательно вернется на высокий уровень. Сейчас «Алания» на стадии становления, коллектив ведь создавался на ходу. Нужно рассматривать ситуацию в контексте следующего сезона. Решается основная задача по сохранению прописки в премьер-лиге и параллельно создается фундамент для удачных выступлений в будущем. Даже не сомневаюсь в радужных перспективах клуба.

- «Подопечные» часто просят перевести заметки в прессе?

- Мониторинг прессы ведется регулярно. Легионеры быстро выучивают написание собственных фамилий славянскими буквами. Они не понимают, что написано в газете, но, видя свою фамилию, сразу просят перевести статью.

- В списке любимых блюд иностранцев первое место наверняка занимают пироги?

- Осетинские пироги действительно вне конкуренции. Гастрономических проблем не возникает. Повар Аслан Кокоев часто интересуется их вкусовыми пристрастиями, но привередливых замечаний никто не высказывает. Они едят практически все. Даже просят ослабить пыл гостеприимства и не накладывать большие порции – у футболистов, как известно, строгий спортивный режим.

- Традиционный вопрос – рекруты из-за рубежа чувствуют поддержку болельщиков?

Конечно. Они живут в разных районах города и везде ощущают теплое отношение соседей, продавцов в магазинах, таксистов. Их встречают с улыбками, поддерживают, берут автографы. Доброжелательность всегда приятна, тем более человеку с другого материка.

Валериан ТУГАНОВ,
пресс-служба ФК «Алания»