Осетия Квайса



Тенгиз ДОГУЗОВ: «В этой книге – мои мечты детства»

Для ценителей литературы завершение года в Осетии ознаменовалось приятной и вместе с тем неожиданной новостью: Шарль Перро «заговорил» на осетинском.

О том, как возникла идея перевести выдающегося французского сказочника, о своей детской мечте и длинном пути к ее осуществлению рассказал автор амбициозного проекта.

– Тенгиз Николаевич, Вы – поэт, прозаик, публицист. Почему вдруг сказки? И почему Перро?

Сказки дарят уникальный шанс вернуться в детство. Они всегда честные. У них особый язык, они учат жизни в любом возрасте. Ведь сколько бы нам ни было лет, в сказку хочется верить всегда.

Помню, еще ребенком отец собирал нас перед ужином и каждый вечер при свечах читал разных авторов. Особенно ему нравился Шарль Перро. Иллюстрациями его сказок были заполнены все стены моей комнаты. Я подолгу перед сном рассматривал их и мечтал, что когда-нибудь обязательно стану писателем. Чтобы рассказать людям всей планеты, как живется в нашем маленьком горном селе, о невероятной красоте нашей природы. Тогда, в детстве,  мне казалось, что деревья у нас – самые большие, а старики – самые мудрые.

И это было действительно так. Я, например, мог часами слушать рассказы старших об их собственных приключениях в молодости, а еще больше – а героических сказаниях, которыми они так щедро со мной делились. Народный фольклор всегда был мне особенно близок. Возможно, этот факт и повлиял на мое мироощущение: я точно знал, что моя взрослая деятельность будет связана с родным языком.

Жанр сказок, как раз и позволяет в полной мере почувствовать культуру народа, попробовать ее «на вкус». Идея заняться переводом Шарля Перро возникла у меня несколько лет тому назад, когда я занимался мониторингом детской литературы на родном языке. Во время посещения школ, многие учителя говорили о том, что для внеклассного чтения сегодня недостаточно новых произведений. Вот тогда и понял: надо постараться подарить нашим детям возможность читать всемирно известного автора на осетинском…

– Благородная цель! И сколько времени заняла у вас эта работа?

Пять лет. Это был длинный, но безумно интересный период. Работать для детей – особая ответственность. Я окунулся в проект с головой. Ведь детская литература не терпит посредственности. Здесь нужно быть максимально сосредоточенным.

Признаюсь, мне помогали и вдохновляли многие мои друзья и коллеги. А когда что-то захватывающе интересно, на все находятся и время, и силы. Так что параллельно я занимался переводом детских рассказов крымского автора Ольги Ивановой, с которой мы не только коллеги, но и друзья. Результат нашего совместного творчества уже не за горами: скоро пройдет презентация в Севастополе.

– Сказка – довольно своенравный жанр, со своим неповторимым колоритом. Что было самым сложным в процессе вашего пятилетнего «общения» с Перро?

– Не потерять связь с оригиналом. Конечно, я отталкивался в своей работе от русского языка, но сверял каждый шаг с оригиналом. И хотя мое знание французского было недостаточным, но опять-таки выручали надежные и верные друзья, для которых этот язык практически родной. Важно было найти тонкий баланс, чтобы не исказить, максимально точно передать содержание и языковые особенности поистине народных сказок.

Судить, понятно, читателю. Но, мне кажется, что все-таки во многом осуществить задуманное удалось. По сути, в этой книге – мои мечты детства.

– В книгу вошли девять замечательных сказок, а тираж иллюстрированного издания даже по сегодняшним меркам не самый большой – 700 экземпляров. Куда бежать мамам и папам?

– Сегодня сказки можно приобрести в книжных магазинах Владикавказа. Часть тиража была передана в детские и школьные библиотеки нашей республики. А в ближайшее время книга будет подарена и библиотекам Южной Осетии.

– Не могу не спросить: на ваш взгляд, зарубежные сказки на осетинском способны увлечь нашего ребенка?

– Однозначно «да». Я в этом убежден абсолютно. Любовь  к родному языку необходимо закладывать в семье, в юном возрасте. И сказки в этом смысле – верные помощники. Мы растем с ними. Возвращаемся к ним всю жизнь. Верим в них и заставляем верить в них наших детей. Такая вот преемственность поколений. И она  бесценна.

– Получается, теперь вы сосредоточены исключительно на переводах? А как же собственные стихи?

– Стихи – моя стихия. Не представляю себя вне ее. Я должен писать. Меня окутывает ощущение чужой для меня хандры, если вдруг не ощущаю в себе сил и вдохновения. Мои строки – моя сила. Мое настроение. Мой посыл этому миру.

– И традиционно: ваши творческие планы?

– Следующий год для меня юбилейный. А в юбилей принято не только подводить какие-то промежуточные итоги, но и определять ближайшие перспективы. А они снова амбициозные. Планирую начать работу над новым большим проектом – переводом сказок на осетинский язык Ганса Христиана Андерсена.

Но это только одна из целей. В 2019-м собираюсь издать книгу, в которую войдут сразу 50 моих рассказов и, что особенно ценно для меня – автобиографическая повесть. Пожалуй, именно этот сборник станет моей творческой вершиной. Работа над книгой сейчас идет практически каждый день. С вами я поделюсь ее рабочим названием – «Хуры цæсыгта» («Слезы солнца»). Надеюсь и верю, что все получится.

Нонна КУСОВА